Subtitle Tool & Converter


Converter os ficheiros de legendas para outros formatos de ficheiro ou utilizar a ferramenta para verificar as legendas para directrizes, repará-las ou corrigi-las.


A partir de
Converter para
Framerate

Fixar Subtítulos


Verificar Directrizes







O que pode fazer o conversor de subtítulos?

Este conversor pode fazer muito mais do que apenas converter. Ele também repara os seus ficheiros e oferece muitas opções para ajustes automáticos. Alguns dos erros comuns são sempre corrigidos automaticamente:

  • Numeração de subtítulos incorrecta ou defeituosa

  • Remoção de linhas em branco desnecessárias no ficheiro de legendas (Fix for Premiere Pro)

  • Reformatação técnica do ficheiro de legendas

  • Espaço de faixas brancas desde o início e fim de um subtítulo



Formatos de importação suportados

Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML

Formatos de exportação suportados

Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL



Test & Demo Files

srtSRT - SubRip (.srt)
demo_subtitle_v01.srt

ssbvSBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
demo_subtitle_v01.sbv

vttVTT - Web Video Text (.vtt)
demo_subtitle_v01.vtt

csvCSV - Comma-separated values (.csv)
demo_subtitle_v01.csv

txtTXT - Plain Text File (.txt)
demo_transcript_v01.txt



Remover legendas vazias

Esta função remove todas as legendas sem qualquer texto.



Remover legendas erradas com um comprimento de 0 quadros

Esta função remove legendas erradas com um comprimento de 0 ms, que podem ser causadas pela conversão ou edição por outros programas de legendas.



Fusão de legendas idênticas

Esta função funde legendas idênticas, desde que não haja lacunas entre elas.



Adicionar intervalo / Definir duração mínima do intervalo entre subtítulos

Com esta função, as pausas em falta entre subtítulos podem ser adicionadas automaticamente. Para permitir um intervalo entre duas legendas, o fim de uma subtítulo é truncado. O In point não será alterado. O comprimento mínimo de um subtítulo de 1 segundo não será subcotado. O tamanho da lacuna pode ser especificado em unidades diferentes. Recomenda-se uma lacuna de pelo menos 100ms.



Definir a duração mínima dos subtítulos

Com esta função pode forçar as legendas a ter uma duração mínima.



Acrescentar linha temporal (EDL ou XML)

Carregar um ficheiro EDL da produção para fazer mais ajustes automáticos de legendas. Se não tiver uma linha temporal de corte de produção, pode utilizar uma ferramenta de detecção de corte para criar uma EDL. A EDL só precisa de uma faixa de vídeo. As outras pistas são ignoradas. Certifique-se de que o timecode da linha de tempo EDL e o subtítulo correspondem.

XML support will be added soon.


Início do subtítulo Trim para mudar de tiros

Para utilizar esta função, é necessário um ficheiro EDL ou XML.

Activar esta opção para aparar todos os subtítulos começa, dentro do intervalo definido antes ou depois de uma mudança de corte, ao corte. Por exemplo, se seleccionar 4 quadros: Todas as legendas que começam dentro de 4 fotogramas de um corte serão aparadas para a mudança de corte.

Offset (Opcional): Opcionalmente pode definir um offset e mover o início do subtítulo por quadros a partir do corte. O offset deve estar dentro do intervalo, mas pode conter um valor negativo (mover para trás) ou positivo (mover para a frente).



O subtítulo Trim termina com as alterações de disparo

Para utilizar esta função, é necessário um ficheiro EDL ou XML.

Activar esta opção para aparar todas as extremidades dos subtítulos, dentro do intervalo definido antes ou depois de uma mudança de corte, para o corte. Por exemplo, se seleccionar 2 quadros: Todas as legendas que terminem dentro de 2 fotogramas de um corte serão aparadas à mudança de corte.

Offset (Opcional): Opcionalmente pode definir um offset e mover o fim do subtítulo por quadros do corte. O offset deve estar dentro do intervalo mas pode conter um valor negativo (mover para trás) ou positivo (mover para a frente). Por exemplo, se o Intervalo for 6 fotogramas e o Deslocamento for -2 fotogramas: Todas as legendas que terminem dentro de 6 fotogramas do corte serão colocadas 2 fotogramas antes do corte.



Limpar fotogramas após alterações de legendas

Para utilizar esta função, é necessário um ficheiro EDL ou XML.

Com esta função, pode aparar todas as legendas que comecem dentro do intervalo definido após uma mudança de tiro. Por exemplo, se seleccionar 12 fotogramas: Todas as legendas que começam dentro de 12 fotogramas após uma mudança de imagem serão aparadas a 12 fotogramas após a mudança de imagem (excepto todas as legendas que começam directamente com a mudança de imagem). Recomenda-se a utilização desta função juntamente com "Trim subtitle start to shot changes". O alcance para a função "Trim" deve ser metade do alcance desta.



Remoção de espaços em branco extraterritoriais

Substitui múltiplos espaços num subtítulo por um único espaço e tira espaço em branco desde o início e fim de uma linha.



Fixar etiquetas inválidas

Detecta e corrige etiquetas inválidas. Também remove formatação redundante (múltiplos envoltórios de etiquetas).



Espaçamento do hífen de abertura

Utilizar esta função para adicionar ou remover espaço após hífenes no início de uma linha (normalmente para denotar múltiplos altifalantes ou eventos).



Remover Etiquetas

Esta função permite remover texto entre duas etiquetas como [ ], < >, { } ou ( ).



Limpar todas as legendas

Esta função remove todas as legendas, mas deixa os códigos de tempo como espaços reservados. Isto serve, por exemplo, como um modelo para traduções de legendas para outras línguas.



Deslocar todas as legendas

Use esta função para mover todas as legendas por um determinado intervalo. Pode introduzir um valor positivo ou negativo.



Merge multiple subtitles within a defined range

This function allows you to merge multiple subtitles if they are within a predefined range. For example, if you set the value to 10 seconds, it will merge all subtitles within 10 seconds into one big subtitle. The outpoint timecode will be changed to the end of the last subtitle. This will reduce the total number of subtitles in your file. A value between 8 seconds and 15 seconds is recommended for best results. Warning, this can create very long subtitles and is only recommended for the editing process and not for deliverys.



Remove marker names

This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.



Adicionar um subtítulo de início

Esta opção acrescenta um subtítulo simples ao primeiro quadro. Isto pode ser útil para alguns fluxos de trabalho de Premiere Pro.



Remover palavras ou etiquetas individuais

Criar uma lista de palavras ou etiquetas individuais a serem removidas. Separá-las com vírgulas.



Corrigir os tempos de subtítulos mal interpretados

Esta função adiciona ou remove um quadro do código de tempo final de todas as legendas. Um dos objectivos é compensar o software que o interpreta de forma diferente (para exibir ou esconder-se no evento).



Traduzir legendas

Traduzir legendas em mais de 20 línguas diferentes usando o Deep Learning e um motor neural. Clique aqui para a nossa subtitle translation tool.


🇧🇬 🇨🇳 🇨🇿 🇩🇰 🇳🇱 🇬🇧 🇺🇸 🇪🇪
🇫🇮 🇫🇷 🇩🇪 🇬🇷 🇭🇺 🇮🇹 🇯🇵 🇱🇻
🇱🇹 🇵🇱 🇵🇹 🇧🇷 🇷🇺 🇷🇴 🇸🇰 🇪🇸


Bulk processing is faster and easier.

You can upload up to 15 files or a zip file with up to 1000 subtitle files. Make sure that all files are of the same file type. It is recommended to do a test with one file before uploading multiple files. You must be logged in to use this feature.





Protecção por palavra-passe para exportação de ficheiros

Se os seus ficheiros contiverem informações sensíveis ou se apenas pretender adicionar uma camada extra de segurança, pode activar a protecção por palavra-passe em "mais opções".



Verificar as directrizes de legendas

Com esta função, um ficheiro de legendas pode ser verificado quanto à conformidade com as predefinições das directrizes de legendas. Por favor verifique sempre as especificações para a sua entrega. Esta é uma função experimental e apenas as seguintes regras podem ser verificadas.

ARD, ORF, SRF, ZDFBBCNetflix
CPS (Characters-per-second)13-15-20
CPS Children9-17
WPM (Words-per-minute)-160-180-
CPL (Characters-per-line)max. 37max. 37max. 42
Lines Maximum232
Minimum duration1s0.3s/word0.83s
Maximum duration8s-7s
Gap Minimum duration1 frame1 s2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.)
More information about the subtitle regulations:ard.deBBC Netflix

Outros regulamentos podem ser acrescentados. Por favor, envie-nos uma mensagem.



Format Matrix

SoftwareSRTSTLVTTiTTDFXP
Adobe Premiere Pro
Avid Media Composer
Apple Final Cut Pro X
Blackmagic DaVinci Resolve
YouTube (more)
Vimeo (more)


Este instrumento foi útil para si?

Uma vez que EditingTools.io é livre de anúncios e quer continuar assim, agradecemos uma doação para manter as ferramentas a funcionar e desenvolver mais funcionalidades. Ficaríamos muito gratos por um pequeno donativo sobre Buy Me a Coffee ou PayPal. Obrigado e tenha um dia produtivo!




Tags


Converter Tools ASS CSV DFXP EDL JSON PDF SBV SRT STL SUB TTML TXT VTT XML Adobe Premiere Pro Apple Final Cut Pro X Avid Media Composer DaVinci Resolve