Converter os ficheiros de legendas para outros formatos de ficheiro ou utilizar a ferramenta para verificar as legendas para directrizes, repará-las ou corrigi-las.
Fixar Subtítulos
Verificar Directrizes
Funções avançadas
This option is experimental.
Este conversor pode fazer muito mais do que apenas converter. Ele também repara os seus ficheiros e oferece muitas opções para ajustes automáticos. Alguns dos erros comuns são sempre corrigidos automaticamente:
Numeração de subtítulos incorrecta ou defeituosa
Remoção de linhas em branco desnecessárias no ficheiro de legendas (Fix for Premiere Pro)
Reformatação técnica do ficheiro de legendas
Espaço de faixas brancas desde o início e fim de um subtítulo
Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML
Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL
SRT - SubRip (.srt)
demo_subtitle_v01.srt
SBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
demo_subtitle_v01.sbv
VTT - Web Video Text (.vtt)
demo_subtitle_v01.vtt
CSV - Comma-separated values (.csv)
demo_subtitle_v01.csv
TXT - Plain Text File (.txt)
demo_transcript_v01.txt
Esta função remove todas as legendas sem qualquer texto.
Esta função remove legendas erradas com um comprimento de 0 ms, que podem ser causadas pela conversão ou edição por outros programas de legendas.
Esta função funde legendas idênticas, desde que não haja lacunas entre elas.
Com esta função, as pausas em falta entre subtítulos podem ser adicionadas automaticamente. Para permitir um intervalo entre duas legendas, o fim de uma subtítulo é truncado. O In point não será alterado. O comprimento mínimo de um subtítulo de 1 segundo não será subcotado. O tamanho da lacuna pode ser especificado em unidades diferentes. Recomenda-se uma lacuna de pelo menos 100ms.
Com esta função pode forçar as legendas a ter uma duração mínima.
Carregar um ficheiro EDL da produção para fazer mais ajustes automáticos de legendas. Se não tiver uma linha temporal de corte de produção, pode utilizar uma ferramenta de detecção de corte para criar uma EDL. A EDL só precisa de uma faixa de vídeo. As outras pistas são ignoradas. Certifique-se de que o timecode da linha de tempo EDL e o subtítulo correspondem.
XML support will be added soon.Para utilizar esta função, é necessário um ficheiro EDL ou XML.
Activar esta opção para aparar todos os subtítulos começa, dentro do intervalo definido antes ou depois de uma mudança de corte, ao corte. Por exemplo, se seleccionar 4 quadros: Todas as legendas que começam dentro de 4 fotogramas de um corte serão aparadas para a mudança de corte.
Para utilizar esta função, é necessário um ficheiro EDL ou XML.
Activar esta opção para aparar todas as extremidades dos subtítulos, dentro do intervalo definido antes ou depois de uma mudança de corte, para o corte. Por exemplo, se seleccionar 2 quadros: Todas as legendas que terminem dentro de 2 fotogramas de um corte serão aparadas à mudança de corte.
Para utilizar esta função, é necessário um ficheiro EDL ou XML.
Com esta função, pode aparar todas as legendas que comecem dentro do intervalo definido após uma mudança de tiro. Por exemplo, se seleccionar 12 fotogramas: Todas as legendas que começam dentro de 12 fotogramas após uma mudança de imagem serão aparadas a 12 fotogramas após a mudança de imagem (excepto todas as legendas que começam directamente com a mudança de imagem). Recomenda-se a utilização desta função juntamente com "Trim subtitle start to shot changes". O alcance para a função "Trim" deve ser metade do alcance desta.
Substitui múltiplos espaços num subtítulo por um único espaço e tira espaço em branco desde o início e fim de uma linha.
Detecta e corrige etiquetas inválidas. Também remove formatação redundante (múltiplos envoltórios de etiquetas).
Utilizar esta função para adicionar ou remover espaço após hífenes no início de uma linha (normalmente para denotar múltiplos altifalantes ou eventos).
Esta função permite remover texto entre duas etiquetas como [ ], < >, { } ou ( ).
Esta função remove todas as legendas, mas deixa os códigos de tempo como espaços reservados. Isto serve, por exemplo, como um modelo para traduções de legendas para outras línguas.
Use esta função para mover todas as legendas por um determinado intervalo. Pode introduzir um valor positivo ou negativo.
This function allows you to merge multiple subtitles if they are within a predefined range. For example, if you set the value to 10 seconds, it will merge all subtitles within 10 seconds into one big subtitle. The outpoint timecode will be changed to the end of the last subtitle. This will reduce the total number of subtitles in your file. A value between 8 seconds and 15 seconds is recommended for best results. Warning, this can create very long subtitles and is only recommended for the editing process and not for deliverys.
This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.
Esta opção acrescenta um subtítulo simples ao primeiro quadro. Isto pode ser útil para alguns fluxos de trabalho de Premiere Pro.
Criar uma lista de palavras ou etiquetas individuais a serem removidas. Separá-las com vírgulas.
Esta função adiciona ou remove um quadro do código de tempo final de todas as legendas. Um dos objectivos é compensar o software que o interpreta de forma diferente (para exibir ou esconder-se no evento).
Traduzir legendas em mais de 20 línguas diferentes usando o Deep Learning e um motor neural. Clique aqui para a nossa subtitle translation tool.
You can upload up to 15 files or a zip file with up to 1000 subtitle files. Make sure that all files are of the same file type. It is recommended to do a test with one file before uploading multiple files. You must be logged in to use this feature.
Se os seus ficheiros contiverem informações sensíveis ou se apenas pretender adicionar uma camada extra de segurança, pode activar a protecção por palavra-passe em "mais opções".
Com esta função, um ficheiro de legendas pode ser verificado quanto à conformidade com as predefinições das directrizes de legendas. Por favor verifique sempre as especificações para a sua entrega. Esta é uma função experimental e apenas as seguintes regras podem ser verificadas.
ARD, ORF, SRF, ZDF | BBC | Netflix | |
---|---|---|---|
CPS (Characters-per-second) | 13-15 | - | 20 |
CPS Children | 9 | - | 17 |
WPM (Words-per-minute) | - | 160-180 | - |
CPL (Characters-per-line) | max. 37 | max. 37 | max. 42 |
Lines Maximum | 2 | 3 | 2 |
Minimum duration | 1s | 0.3s/word | 0.83s |
Maximum duration | 8s | - | 7s |
Gap Minimum duration | 1 frame | 1 s | 2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.) |
More information about the subtitle regulations: | ard.de | BBC | Netflix |
Outros regulamentos podem ser acrescentados. Por favor, envie-nos uma mensagem.
Uma vez que EditingTools.io é livre de anúncios e quer continuar assim, agradecemos uma doação para manter as ferramentas a funcionar e desenvolver mais funcionalidades. Ficaríamos muito gratos por um pequeno donativo sobre Buy Me a Coffee ou PayPal. Obrigado e tenha um dia produtivo!